Friday, March 15, 2019

文件編修心得分享(永續管理、環境保護、環境工程)

和大家分享一篇留學申請短篇essay 翻譯/編修心得分享,這位同學的專長領域是永續管理和環境工程,我們所合作的文件是program 設有特定題目的essay,須在篇幅以內以相關的專業研究作答。

----------------------------
推薦Aboa 留學文件編修 德國碩士申請文件(短篇論文)

我在申請留學文件最忙碌的月份找到Aboa 留學文件編修,體驗過覺得非常推薦給所有需要申請國外學校的同學!不只是因為Aboa 編修文件的品質很好,也因為和Aboa 在溝通協調上很有效率,可以很輕鬆的使用Email 與他溝通,在找Aboa 之前我有購買過外國人的revise 服務(在ptt 板上熱門的英文潤稿公司),但我那次體驗覺得不好,因為他的服務就僅兩次潤稿,第二次潤稿我有問題也不能繼續詢問,相比之後覺得Aboa 的服務人性化太多了。

我這次是請Aboa 幫忙編修短篇論文,應學校要求800字,來回編修三次總計13天。在編修的過程,Aboa 不會逐字翻譯,而是以英文直接表達出我想說的內容,在任何有問題的地方,他會寫在註解請我回覆,以確保文意正確。

因為有購買Aboa 的編修服務,除了提升我的用語準確外,也節省了我許多時間,這點對我來說是在申請階段是最重要的,因此我希望把Aboa 優良的服務推薦給有需要的同學!

EK

---------------------------
分享同學的編修心得文,除了保存美好的合作經驗外,對我來說更是反省自己服務設計的好機會(一種質性使用者研究的概念)。補充兩點說明如下:

1) 我的文件編修服務,SoP、essays、writing sample 皆包含兩次編修稿和最後的完稿,故同學們有兩次提問和討論的機會(也就是心得文中說的,在第二次潤稿後有問題還可提出)。實務上來說,無限次數的修改在時間上不可行,對同學的幫助也有限(申請是有時間壓力的)。因此我想兩次的編修稿+最終完稿應該是一個比較優化的安排,在這裡也很高興看到這個安排得到肯定。

2) 對於有翻譯需求的同學,我在信件往來中會強調我的翻譯服務並非「直譯」,而是參照中文原文後,在翻譯的過程中,進行適度刪減改寫。因為留學文件並非文學創作,主要目的在於產生「有效、有競爭力」的文件。以此為前提,意義不明或超出文章脈絡的內容,重複的句子、贅詞等等(相信我,大部分人的中文寫作,包括我自己的,都存在著這些問題),我會一概刪除。在刪除時我會同步考慮英文稿件的字數限制,中翻英字數轉換的問題,以及精簡篇幅後,能否將刪除的內容替換為更重要具體的內容(也就是不僅是精簡內容,而是代換內容)。綜合上述考慮,並在經過1) 的來回編修之後,希望能讓文章行文更簡潔、內容更具體、也會符合學術英文的規範。


No comments:

Post a Comment