Thursday, June 13, 2019

如何準備 Writing Sample

(圖為幾年前在NYU 附近亂晃所見的句子,隨手拍下,語出哲學家維根斯坦,對寫作者來說甚有深意~) 

很久沒有寫教學文了,這次來談談人文社科博班申請中我眼中真正的大魔王:writing sample。原因如下:第一,對於在台灣完成大學教育的人來說,這是首個長篇的學術英文作品,該如何下筆,實在是有點困難;第二,雖然說是長篇作品,但相對來說可以準備的時間並不多,在準備英文考試、選擇申請校系、聯絡老師、撰寫SoP/PS/CV等等等繁忙事務中,還要設法生出一篇十幾頁的英文論文;第三,究竟writing sample 在application package 中的作用是什麼?admission committee 或 potential advisor 在審查過程中會審閱writing sample?希望從中看到什麼樣的資訊?

上面的三個問題,應該倒過來回答,先知道wrirting sample 的作用,再討論具體可行的準備方式。所以,Writing sample 的作用是什麼?簡單來說就是「讓我們看看你有沒有本事寫篇還像樣的英文學術論文」。先來參考兩個programs 對於writing samples 的規範:

UC Berkeley History:
A scholarly writing sample of no more than ten pages. The sample should be in English and 1.5 or double spaced. A topic of a historical nature is strongly preferred.  If your ten-page sample is an excerpt from a longer paper, you may add a (no more than) one page abstract of the paper to the beginning of the sample. You may cite references in the body of the ten-page sample or include a page of references at the end – whichever works best for you.

Cornell Sociology:

The writing sample should be a short paper, published or unpublished, that will help the admissions committee understand your analytic abilities, communication skills, and potential as a sociologist. Co-authored papers are discouraged, unless your contribution to the joint effort is clear. The paper need not be in sociology.

要寫出一篇「像樣的英文學術論文」,這涉及了1) 對學術寫作基本的掌握,例如基本的文章結構(引言、結論、主要章節安排等)、2)學術規範(適當且正確的引用參考資料)、以及3)基本的英文寫作能力(至少句子通順,邏輯連貫,不要有低級錯誤)等。這些是最基本的學術英文寫作要求,故申請人在審視自己的writing sample 時,也要力求達到上述標準。建立在上述基礎上,審查者可再藉由writing sample 審申請人對現有相關研究的掌握、收集與分析資料的能力、以及是否透過原創研究提出自己的創見,進而判斷其是否具備就讀博士班的學術潛力。

那麼誰是writing sample 的讀者呢?依據我的經驗,因為writing samples 篇幅不短,需要花相當時間才能讀完,故 admission committee 會依據申請人在SoP中提到的研究領域或potential advisor來分配。對申請人來說,最有可能讀到writing samples 的就是你未來的advisor,除了SoP之外,展現研究能力的最好機會。

接下來,討論如何在有限的時間下,產出這篇「人生第一篇的英文論文」呢?首先要來看看申請人手頭上有什麼:

1) 如果你已經有一篇用英文寫的學術論文,甚至是已經出版的作品,恭喜你!!只需再檢查稿件是否符合program 的要求(篇幅、格式等),進行必要的調整,並確認英文寫作的品質,就可以下好離手送出囉。

2) 如果你有決心和毅力,想趁此機會磨練自己的學術英文寫作能力,立馬來寫一篇,那請務必預留充分的時間,這邊的充分時間是三個月或以上,且不含選材和構思的時間,也不含英文編修的時間(所有學術英文,從專書、期刊論文、乃至「人生第一篇」的作品,都至少需要經過proofreading 或 copy editing 才能見人)。

3) 如果你有中文的研究論文(例如學期報告、碩士論文、或中文期刊論文),這個情況比較複雜一點,說明如下:
首先,我不贊成直接的中翻英,這個做法既耗費時間又不能確定產出品質。大家所習慣的中文學術寫作和一般規範的英文學術寫作,有本質上的不同,例如中文論文也許可以花費相當篇幅做研究回顧,但英文論文通常在簡短的研究回顧之後,就要直接呈現研究本身的原創內容,這種差異在中英轉換時會增加不少處理的時間。再者,(讓我們坦誠的面對)大部分人的中文學術寫作都有許多問題,如贅字、無主詞、意思不明等(我自己的中文學術寫作也...),這些內容若直譯成英文,絕對不會替申請加分。

因此,在進行中翻英之前,必須先針對中文原稿做一定程度的處理。最好是能請教有英文學術發表經驗的老師、學長姐(反正就運用人脈XD)、英文編輯等等,先針對中文原稿的內容做一些取捨。例如文獻回顧大部分應可精簡,或者多用一些英文的相關研究(都引用中文研究讀者看不懂啊...)。而論文的主要論述之過程與結論等,則需以直白、簡潔的方式有效率的敘述,再加以凸顯。刪除整篇論文重複的部分(學術寫作是一個人的漫長歷程,有時難免自說自話,語多重複)。完成上述步驟後,相當於完成一篇在結構內容方面符合英文學術寫作規範的論文,只差須改以英文敘述與專有名詞的查找翻譯而已。進行到這一步驟,如果時間許可,可以直接將整理過後的中文稿改寫成英文,再請人編修或校稿(直接從英文語境優化內容,省去翻譯的時間和誤差)。如時間有限,就算請他人直接中翻英,所產出的文件品質,也會優於使用未處理過的中文稿所進行的翻譯。

最後一點,也是非常重要的,在於針對現有原稿(不論中英文),選出最能展現自己研究能力的內容,以writing sample 的方式呈現出來。如同本文前面所貼兩個programs 針對writing sample 的規範,文稿長度長則10頁(頂多15頁),雙行或1.5 倍行高,這樣英文字數大約在6000-8000字左右;短則可能3000-5000字,而上述1)或3) 兩種常見的狀況,字數皆有可能超過這個限制,因此該如何從中取捨內容,便是一個很重要的問題。我的建議很簡單,就是:

「不要重複別人已經寫過的東西;多寫別人沒寫過的,只有你能寫得出來的內容」。如前所述,關於研究回顧,只須展現自己對該研究現況有一定的掌握即可,其餘一律精簡。自己搜集而來並加以分析的資料(田野訪談、檔案、文獻或文本等),若非和後續分析或主要論點密切有關,也不需保留。若一篇文章中有多個論點,則只需選取最具原創性或最有新意/貢獻者。若擔心片段選取造成敘述不清,讀者無法掌握脈絡,可在writing sample中寫一個簡單的說明,表示writing sample 是從長篇的研究中揀選而出,簡單介紹一下長篇研究的主旨與內容(例如:本文選自碩論,該碩論旨在探討.....),這種時候自我引用是完全合理的,也能吸引讀者對自己的研究產生更大的興趣。為了強化writing sample 的整體性,可以改寫選取出來的章節段落,重新寫過導論與結語,使其自成一篇完整的文章,這樣就不會有片斷化的問題了。

以上~呼,終於寫完了,希望對有志申請人文社科博班的同學們有幫助,writing sample 真的難對付,但若構思清楚,還是有可能在申請期限前產出一篇內容品質佳,能夠佐證自己的研究實力,替自己的申請加分的writing sample。希望大家在時間充裕時,提早準備,好好完成這一篇也許是「人生的第一篇英文學術論文」的作品喔。

Monday, June 10, 2019

文件編修心得分享(建築、都市計畫、設計)

一直以來很喜歡編修設計、藝術方面的申請文件,可以看到概念新穎的作品集,從藝術工作者的眼中看到的世界也總是別出心裁。這次的案主同時也是第二次申請的過來人,在編修心得中分享了他此次申請學校時撰寫申請文件的心得,以及在編修過程中獲得的幫助(關於我對於第二次申請時文件撰寫的心得可參考這裡)。經過了長達數月的合作,編修了許多學校的許多文件,很高興最後有了非常好的結果。底下為編修心得的全文照錄,和大家分享:


---------------------
作者  HaydeNso (Yanoos)                                     看板  translator
標題  [心得] 推薦 aboa CV SOP Portfolio 潤稿
時間  Wed May  1 00:10:29 2019

◎帳號(譯者或案主):aboa
◎評價(正評或負評):超正評!
○事由:
會來到translator板以及與aboa相識都是從一場失敗開始。我是一個第二次申請建築、都市設計研究所的上班族,約莫三年前,原本就是建築背景的我投了第一次學校,向來一派輕鬆、一切事物都覺得自己處理的我嚐到了苦澀的滋味,深刻檢討後才來到translator板與遇見aboa。事實上設計或建築導向的語言專家是小眾中的小眾,當時尋找了一翻,aboa文、理雙棲的背景相當吸引我,因為建築也是橫跨理性、社會與人文的複雜學科,加上aboa有三年在美英文授課經驗以及人文社科學術期刊編輯經驗,讓我增加了很多信心!(但事實上那時候什麼都還沒開始XD);隨後從2018年的8、9月開始密集聯繫、對話到2019年初,內容涵蓋CV、SOP、Portfolio,最後申請到U Michigan Ann Arbor、UT Austin、Washington St. Louis、Pratt。

在過程中,我深深地體會到在前後兩次的申請之間,譯者的有無與文件的好壞兩者的關聯。譬如說SOP的架構,其實我自己也參考了網路上的文章與相關書籍而自己寫了一篇,然而aboa編修中來回的稿件文字真的讓我覺得要到達彼岸不是自己拿了槳就可以出發的,像是aboa會根據每個人不同的背景做出SOP的架構:例如工作幾年的我與剛畢業的那個我所呈現的SOP就會不太一樣;而最後完成的SOP中的段落與句子間的組織也相較我自己寫的更緊緻、更立體,用字的選擇上,aboa的授課經驗也提供了很堅實的基座,例如某些字就不太適合拿來形容自己的能力。最後,譯者的有無我覺得有另一個關鍵的點是:多了另一雙更銳利的眼睛從另一個角度掃視自己寫過的文字,那種感覺很像某一天突然看見月球的暗面一樣驚喜,這也是前後兩次申請的比較中,令我感到很充實的地方。

除了前後兩次申請的比較外,aboa在整個過程中來回信件所展現的態度讓我感覺很安心。首先是稿件的來回時間都很準確,時間的可預判會讓自己在申請海外學校過程中躁動的心踏實很多,也會使自己更督促自己在有限的時間內完成(畢竟還是要上班…);另外,很多關於用詞或結構上的疑問也都有明確的回答或是討論,會讓我覺得編修SOP的過程其實也吸收了相當多的事物,無論是我問aboa答或是aboa問了之後我為了回答而去找資料等等,譬Portfolio這個專業取向更重又屢見於藝術、設計或建築的文件,aboa也都會詳細地確認她的理解與我腦海的構思是一致的,這點非常困難卻關鍵,因為沒有人希望自己腦中的概念經過一道語言轉化的過程而失焦,同時這個過程也間接讓我自己梳理了作品脈絡一次,感受到所謂「能夠傳遞給別人而讓別人也懂,才是真的自己懂了」這個概念;接著文件繳交後的面試,aboa提供了幾個方向作為參考,也是很有幫助。總結整個申請過程,會讓自己覺得好像有個人跟你一起是戰友的感覺,畢竟不是每個朋友、兄弟姊妹、甚至父母能瞭解申請時的壓力與難處。

我相當滿意最後的文件成果,SOP底稿的結構完整、次序分明,內容清楚而又流暢(絕對不是直銷話術XD是真的!);Portfolio的作品解說文字也比起我自己寫的更能讓觀者瞭解,特別是經過一段時間後回看,這種感覺越強烈。最後想說,一次失敗也不代表結果,誠實面對自己的缺點與再站起來的勇氣才會讓那次失敗成為旅途中的一窗風景與指引前進方向的養分,希望大家也都能夠在aboa的協助下成功申請學校。

至少擇一填寫
案件類型與成交價格:
SoP/Personal Statement/Essay
0-500英文字 台幣 2400元
500-1000英文字 台幣 3200元
1000-1500英文字 台幣 4000元

 CV
  一頁台幣1500元,兩頁台幣1800元

作品集
依內容報價