Sunday, June 5, 2016

SoP和CV編修心得分享 (HCI人機互動)

和這位客戶有長達兩個多月的合作,修改了不下數十份文件,讀到這篇編修的心得文,好像又回到當時一起拼deadlines的時光:-)。有幸幫助她錄取多間人機互動的知名學府,也把心得文放在這裡,供讀友參考。

作者  estelle220 (嗚啦啦)                                   看板  translator
標題  [心得]推薦Aboa留學文件SoP & CV編修(HCI申請)
 時間  Mon May 30 13:50:11 2016

◎帳號:aboa

◎評價:正評

○事由:

我申請的科系是HCI(Human-Computer Interaction,人機互動)。這個科系需要的是對於資訊、設計及"人"有濃厚興趣的人就讀,由此也可發現這樣的SoP及經歷必然會包羅萬象,並且需要在字裡行間讓讀者感受出我對於探索"人的需求"有興趣。

在這麼複雜的情況下我其實一直思考著要找中文母語譯者還是英文母語譯者,考量到這樣背景的科系需要申請不同學院的系所(School of Information,Engineer, and Design),以及我本身故事的複雜性,我最後選擇中文譯者,也透過本版的心得分享找到Aboa。

CV編修 兩頁編修,來回修改兩次,約十天
在編修的初期我先請Aboa幫我編修CV,同時也附上SoP的初稿給她,讓她可以更快了解我的背景。Aboa在第一次的修改回覆了我滿滿的紅字(本來以為我的履歷已經差不多了,真的有點嚇到XD)也針對履歷的內容給予建議。

在回覆第一次的編修時,我也會用中文附註自己的想法和疑惑,讓Aboa回覆我下一輪的編修稿時可以同步回應我的問題。CV的寫作對於每字每句都需句句斟酌,空間需要被最完善的利用,Aboa的完稿讓我非常滿意,讓讀者可以更一目瞭然的看見每一個經驗的細節以及我獲得的實質經驗。

SoP/Essay編修 500-1300字的多份文件,來回修改2-4次,約兩個半月

確實如同版上很多學長姐所說,寫SoP絕對是讓你更了解自己為何要出國、為何要念這個科系的歷程。從考完所有考試以後,每天一睜開眼,幾乎都是在回答自己這些問題。現在回頭看自己的初稿,只能用「慘不忍睹」四字形容阿XD。可以想見這幾個月中的成長與改變會有多大了。

衷心建議大家多找在國外唸書、工作的學長姐幫你看一下,透過旁觀者的角度能有很好的討論,他們也可以讓你知道文章傳達的感覺及需要修改的地方,而好的譯者也絕對是幫助你釐清這些問題的推手。

人生越是精采,有時越難以釐清自己何時決定走上出國這條路,好像有很多理由想說,卻沒有一個清楚的脈絡讓初次見面的人馬上理解自己的動機。這就是我當時剛開始寫SoP的感覺,對於未來,我已經有很明確的目標想做,但對於動機我卻很難用這麼精簡的字來說我的故事。此時Aboa就扮演了一個非常好的角色,因為我本身的優柔寡斷,遇到Aboa的精闢果決,她會仔細地看過我的每個文句,也會不厭其煩地透過EMAIL確定我寫下該句想傳達的意念,透過一次次的溝通與了解,讓我可以用中文輕鬆討論我的想法,再從中文正式文件寫作的邏輯思維轉換為英文寫作思維,一起在每間學校所要求的不同格式中找出committee會想看到的邏輯脈絡,客製化完成這一份份的文件。

申請過程中某間學校有要求繳交五頁的essay,我也麻煩Aboa幫我一起編修,主題是針對曾經使用過好/不好的介面來做論述及討論,其中我做了一些行銷、使用者需求及設計概念的分析,橫跨了很多領域的資訊,Aboa也在極短的時間中完美的幫我調整內容,記得我們為了某一段的行銷手法該放上面段還是下面段特地通了幾次信,最後完稿才能讓語意更加順暢及具邏輯性,順利地趕上學校的deadline,完全感受到Aboa跨領域能力的強大阿!

結語

非常感謝Aboa在這一路上的支持與鼓勵,由於和美國有時差的關係,在趕其中某幾間學校的時候,常常就是睡前傳文件給Aboa,睡醒就有改好的文件讓我可以繼續趕件,真的辛苦Aboa了!同樣的語意該如何用更正式、更精簡的方式傳達到位,從讀自己被改過的文章中也有很深刻的學習,讓我非常的佩服!當然還是建議版上的各位若是決定要找譯者還是提前開始作業,讓案主及譯者都能有充足的時間,充分檢查以後再繳交出你的文件。

每次收到Aboa的信都感覺她非常有活力,即使美國當地時間再晚也是,這樣子的回應對我來說是個很大的激勵,也因為這樣我才能努力的撐到最後,最後也順利上了Cornell University, University of Michigan和University of Maryland,謝謝Aboa的幫忙,感覺通信到都變成筆友了,
在這邊也誠心推薦給需要的板友!

No comments:

Post a Comment